Cảm ơn các bác! Dịch là "
Mùa hè rớt" là chính xác rồi, vừa sát nghĩa và phần nào có "dính dáng" đến phụ nữ (các cô các chị Nga được gọi bằng từ
баба là những người hơi suồng sả, ngông nghênh trong quan hệ, nếu có "đẻ rơi rớt" đâu đó thì là lẻ thường tình

).
Trích:
baodung viết
Năm ngoái nhà iem có dịp sang Nga vào Mùa hè Muộn (từ thời sinh viên chúng iem hay gọi như vậy) - cảm xúc thật tuyệt vời. Đang hy vọng năm nay cũng có dịp như vậy để sẽ được chia sẻ với 4R vào cuối tháng sau!
|
Bác đúng là người có con mắt nhìn đầy "cảm xúc" như bác đã viết. Không phải khí trời trong những ngày "hè rớt" này tốt hơn, mà vì ra đường chị em ăn mặc thoải mái, ai cũng cố khoe vẽ đẹp của mình lần cuối cùng trước khi vào mùa Thu - Động, khi phải ăn mặc kín đáo hơn. Mỗi lúc ra đường, thấy mọi người đẹp quá, mình như yêu đời hơn.
Hôm qua có việc đến Đại SQ Nga ở Kisinhov. Gửi bác tấm ảnh về góc nhỏ nước Nga trong những ngày hè rớt này Tòa nhà, nhân viện SQ tiếp xúc giải quyết công việc cũng rất tình cảm bác ạ!
@Siren: Cảm ơn dẩn link bài thơ. Bằng Việt dịch hay tuyệt, tôi chỉ không đồng ý cụm từ "cho những người yếu đuối" trong khổ thơ đầu tiên. Lý do như tôi đã viết với bác Baodung, từ "yếu đuối" để chỉ phái đẹp vào những ngày này tôi không ưa lắm.
Бабье лето
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Mùa hè rớt
Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ,
Cái nắng êm ru, màu trời không chói,
Mùa hè rớt cho những người yếu đuối,
Cứ ngỡ ngàng như lúc mới vào xuân.