
12-08-2011, 12:21
|
 |
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
|
|
Trích:
danngoc viết
* * *
Khổ nghèo, đơn độc và rách rưới
Tôi không còn lửa cháy trong tim.
Miền địa cực ánh tía ảm đạm
Vây quanh tôi lối thoát nơi đâu…
Tôi ngâm nga bài thơ mình viết,
Hét gào lên từng khổ từng câu
Rặng cây kia, xơ xác điếc câm
Nghe tôi kêu rùng mình sợ hãi.
Chỉ âm vang núi kia vẳng lại
Là đáp trả ngân trong tai tôi
Khe khẽ buông một tiếng thở dài
Tôi trở lại hít thở nhẹ nhõm.
- Varlam Shalamov,
P/S: danngoc rất biết ơn bạn nào tìm giúp nguyên bản bài thơ trên.
|
* * *
I am poor, alone and naked,
I've no fire.
The lilac polar gloom
Is all around me...
I recite my poems
I shout them
The trees, bare and deaf,
Are frightened.
Only the echo from the distant mountains
Rings in the ears.
And with a deep sigh
I breathe easily again.
|
* * *
Я беден, одинок и наг,
Лишен огня.
Сиреневый полярный мрак
Вокруг меня.
Я доверяю бледной тьме
Мои стихи.
У ней едва ли на уме
Мои грехи.
И бронхи рвет мои мороз
И сводит рот.
И, точно камни, капли слез
И мерзлый пот.
Я говорю мои стихи,
Я их кричу.
Деревья, голы и глухи,
Страшны чуть-чуть.
И только эхо с дальних гор
Звучит в ушах,
И полной грудью мне легко
Опять дышать.
|
Thấy rõ là so với nguyên bản tiếng Nga, bản tiếng Anh thiếu 2 khổ thơ thứ 2 và 3 danngoc ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|