Trích:
Мужик viết
Truyện này dịch thì dịch được, nhưng sang tiếng Việt em e nó chỉ thuần túy chuyên môn về kế toán, khó hài được.
Phần tiếng Nga quả là hay. Hầu hết các thuật ngữ tài chính-kế toán ở đây đều có 2 nghĩa: Nghĩa đen trong lĩnh vực tài chính-kế toán-kinh tế, nghĩa bóng trong lĩnh vực "chim chuột".
Lúc nào có thời gian em thử "phăng-ti-dê" xem thế nào.
|
Vâng , chính vì mấy cái từ: сальдо вы мое дебетовое, поучаствовать в консолидированной финансовой отчетности, привалировать своей сущностью над моими формами, с вашими то необоротными активами, лизинг, текущие обязательства, в следующем отчетном периоде, ... này mà em chịu chết đấy bác ạ