View Single Post
  #16  
Cũ 09-04-2008, 11:13
Seryoshka's Avatar
Seryoshka Seryoshka is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 71
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 37 lần trong 24 bài đăng
Default Bài hát "Cây Liễu"-dựa theo bài gốc của chi Thanhxuan1974

Seryoshka rất thích bài này, và cũng thích bản dịch của chị Thanhxuan1974 nữa, bản dịch thật tuyệt vời, cực kỳ ăn khớp với phần nhạc. Seryoshka xin phục chế lại bài này dành tặng cho chị Thanhxuan1974, cô RừngBạchDương và Ninochka.

Ивушка

http://artinfo.ru/ru/news/wavreports...a-L_Zikina.mp3

Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно


1.
Зорька золотая
Светит за рекой
Ивушка родная
Сердце успокой

Припев

Ивушка зелёная
Над рекой склонённая
Ты скажи, скажи не тая
Где любовь моя?

2.
Были с милым встречи,
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Припев

3.
Но ушёл любимый
Не вернётся вновь.
Песней соловиной
Кончилась любовь.

Припев

4.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.

Припев

LỜi Việt do chị Thanhxuan1974 dịch(kèm một số góp ý từ cô RừngBạchDương, Nheva và Ninochka)

Cây liễu

Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.

Điệp khúc

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa*
Người yêu ta ở nơi nào.

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em ta nghe đừng che giấu
Tình yêu ta ở nơi nào.-Thanhxuán974

(Nói đi em ta nghe đừng e ấp-RừngBạchDương)
(Nói đi em ta nghe đừng giấu nhé-Nheva)
(Tình yêu ta ở nơi đâu-RừngBạchDương
(Người ta mong nhờ nơi nào-Ninochka).

2.
Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.

Điệp khúc

3.
Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.

Điệp khúc

4.
Còn ta vẫn ngóng trông mong gì
Mà ra sông đứng mỗi chiều.
Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm
Và cây liễu vẫn mơ màng.

Điệp khúc
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:


Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:


(Sonnet 18 - William Shakespeare)

Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 09-04-2008 thời gian gửi bài 11:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Seryoshka cho bài viết trên:
Thanhxuan1974 (12-04-2008), tuyetthangtu (10-05-2008)