Trích:
Dmitri Tran viết
Cảm ơn các bác đã góp ý.
Có việc về tinh thần và cách dịch, xin hỏi tiếp.
Đây là những báo cáo của 1 số Cty Điện lực các tỉnh cho Tổ làm việc Liên hợp của TĐ Nga với EVN trong tháng trước tại Hà Nội, vì Nga đang chọn để có kế hoạch đầu tư nâng cấp các lưới điện 1 số tỉnh để vài năm sau phù hợp với NMĐHN. Trong các báo cáo, phần quan trọng là nhận định tình hình và phương hướng phát triển, có câu “Dưới sự lãnh đạo sáng suốt và sát sao của…” và “…chúng tôi nổ lực cố gắng hoàn thành thắng lợi các mục tiêu đã đề ra”
|
Cá nhân em thấy thế này ạ: vì đây không phải là dịch văn học hay dịch chính trị, mà tập trung vào số liệu, tình trạng kỹ thuật..., nên bác cứ mạnh dạn bỏ phắt mấy cái đoạn "sát sao, sáng suốt..." đi, thay bằng "chỉ đạo tích cực", "hợp tác hỗ trợ chặt chẽ" của "chính quyền và các bộ ngành liên quan" v.v... thôi cũng không có sao, chứ nếu dịch thế kia có khi lại phản tác dụng.
Còn "nỗ lực cố gắng... " có thể dịch là "Совместными усилиями коллектива... были сделаны значительные/ впечатляющие/ успехи...." cũng ổn. Còn nếu là hứa hẹn thì "Будут уделены все усилия на выполнение поставленных задач..."
Miễn là phần nội chung chính của nó phải thật chính xác thôi bác ạ.