Cảm ơn các bác đã góp ý. Mấy hôm nay bận dịch quá, họ “vác” từ Hà Nội về hơn 50 trang, cuối tuần phải “trả bài” rôi nên bây giờ mới xin tiếp tục.
Về EVN, trong báo chí có thấy là “Tập đoàn Điện lực Việt Nam”. Nhưng văn bản chính thức ở đây thì vẫn là “Tổng Cty Điện lực Việt Nam”. Theo tôi hiểu, trong tiếng Nga các khái niệm Холдинг, Группа компаний, Корпорация, Концерн, có khác nhau: Группа компаний có tổ chức kiểu hợp nhất, VD: Tổng GĐ không có quyền cách chức GĐ cty con mà chỉ khuyến nghị thôi. Tức là về chiều dọc “nhẹ” hơn so với Корпорация, trong EVN không có cái đó. Còn giữa các Cty con trong Концерн có liên hệ hữu cơ chặt chẻ về hình thức và quy mô sản xuất, cho nên theo tôi, không áp dụng cho EVN được.
Tóm lại, nói như bác USY “Từ Tập đoàn điện lực VN từ lâu đã "chết tên" tiếng Nga là Корпорация, cũng một phần vì tên tiếng Anh của nó người Việt chọn là Corporation. Thế nên nếu bây giờ là mình dịch là Holding thì các đối tác Nga không nhận ra bạn mình”. Như vậy bảo đảm nguyên tắc kế thừa trong dịch thuật. Cũng không sợ Tổng Cty “mẹ’ và “con” chồng chéo nhau, ở Nga Tổng thống, Bộ trưởng… CPhủ LB Nga và tổng thống, bộ trưởng các nước CH vẫn dùng từ như nhau là gì! (Còn từ Гентрест – трест trong tiếng Nga hay dùng cho các Tổng Cty có t/c xây dựng, thi công).
Có việc về tinh thần và cách dịch, xin hỏi tiếp.
Đây là những báo cáo của 1 số Cty Điện lực các tỉnh cho Tổ làm việc Liên hợp của TĐ Nga với EVN trong tháng trước tại Hà Nội, vì Nga đang chọn để có kế hoạch đầu tư nâng cấp các lưới điện 1 số tỉnh để vài năm sau phù hợp với NMĐHN. Trong các báo cáo, phần quan trọng là nhận định tình hình và phương hướng phát triển, có câu “Dưới sự lãnh đạo sáng suốt và sát sao của…” và “…chúng tôi nổ lực cố gắng hoàn thành thắng lợi các mục tiêu đã đề ra”
- T.hợp 1, nếu dịch: “Под светлым и тесным руководством…” thì nghe “văn vẻ” quá, người Nga thời nay, nhất là các nhà làm kinh tế, không dùng, thậm chí “dị ứng” với các cụm từ tương tự. Về tâm lý, họ có thể cho là đối tác “văn hoa” như vậy, nếu dịch “thẳng thừng” thì liệu có gì ảnh hưởng đến ý chí và quyết định đầu tư của họ trong tương lai không?.
- T.hợp 2, đó là báo cáo của Cty không “bay bướm” gì, họ ghi rõ bao nhiêu km dây nhôm trần, thiết diện nhỏ, mấy năm nay không có đầu tư gì đáng kể… Cho nên tôi không dịch thẳng là “… мы усиленно стараемся выполнить поставленные цели” nghe "trơ" và yếu yếu thế nào ấy, mà “… своим старанием и усилием мы выполним…” có ý ”lạc quan” tinh tưởng hơn.
P.S. Về nguyên nhân mất mát điện, bác Cóc cũng đừng “lo” lắm, gì thì tôi cũng là dân Toán Lý. Theo các tài liệu của Nga, thất thoát do đường dây (thiết diện nhỏ…), quá tải, MBA không đồng bộ…, và cả điều kiện khí hậu, không quá 2%. Phần còn lại là do dùng ngoài, cho nên tôi hơi bị ngạc nhiên khi thấy con số đó đến 8-9 %.. Thôi, ta dừng chủ đề này, bàn thêm cũng chẳng có ích gì!.
__________________
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 03-08-2011 thời gian gửi bài 22:27
|