View Single Post
  #869  
Cũ 01-08-2011, 08:18
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
@Muric: Từ холдинг trong tiếng Nga, tuy lấy từ tiếng Anh holding, nhưng thường dùng cho Tập đoàn với nhiều hình thức hoạt động khác nhau, và hay áp dụng cho các TĐ trong lĩnh vực truyền thông đại chúng, viễn thông... Trong kinh doanh thương mại kỹ thuật, tiếng Nga hay dùng корпорация hơn.
Em biết chứ ạ. Vì biết nên mới băn khoăn.
- Thứ nhất: EVN (tiếng Việt: Tập đoàn Điện lực Việt Nam), cũng như một số "Tập đoàn" khác ở Việt Nam như: Dầu khí quốc gia, Than và Khoáng sản, Công nghiệp tầu thủy (Vinashin) v.v... là các tập đoàn với nhiều hình thức hoạt động khác nhau, thậm chí cả trong các lĩnh vực chẳng liên quan gì đến tên gọi của tập đoàn. EVN hoạt động trong nhiều lĩnh vực lắm, EVNtelecom chẳng hạn.
- Thứ hai: Nếu các bác dùng корпорация cho EVN thì khó khi dịch Tổng công ty Điện lực miền Bắc,...Trung,...Nam. Không lẽ "Tổng công ty" lại trong "Tổng công ty". Rõ ràng EVN là "mẹ", có khi là "bà" của các kiểu Tổng công ty kia.

Vì vậy, theo em, nên tìm từ nào khác cho EVN. Có thể là холдинг, концерн, группа hay từ nào khác nữa v.v... sẽ thuận hơn khi mô tả về mô hình tổ chức và hoạt động của Tập đoàn Điện lực Việt Nam.
Em thấy người Nga có câu nói khá thú vị: меня хоть горшком назови...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (03-08-2011)