Trích:
Kóc Khơ Me viết
-NLNN: Nông, Lâm, Ngư nghiệp
|
Cảm ơn bác Cóc! Cụm "NLNN = Nông, Lâm, Ngư nghiệp" tôi nghĩ cả đến chục phút vẫn không ra.
Còn "Điện Lực Kim Động" tôi dịch là Предприятие «Электроэнергетика Кимдонг»? tức là thêm chữ Предприятие để phù hợp với Cty cấp huyện và giữ nguyên từ "Điện Lực" = Электроэнергетика. Còn nếu электроэнергетическое Предприятие thì "điện lực" đi với XN, chứ không "oai" như khi gắn với Kim Động, theo kiểu nói của người VN..
@Xuan Dong: Vâng, cho EVN vào trong () chắc tốt hơn.
@Muric: Từ холдинг trong tiếng Nga, tuy lấy từ tiếng Anh holding, nhưng thường dùng cho Tập đoàn với nhiều hình thức hoạt động khác nhau, và hay áp dụng cho các TĐ trong lĩnh vực truyền thông đại chúng, viễn thông... Trong kinh doanh thương mại kỹ thuật, tiếng Nga hay dùng корпорация hơn.
-----------------------
Có 1 chổ, không dính líu đến dịch thuật gì cả nhưng tôi ngồi "ngâm nga" dịch thì thấy thế này (vì điện là hệ trọng, ở xã hội nào cũng vậy, nhiều người không thờ ơ khi phải tính tiền điện):
1. Theo thống kê 3 năm 08, 09 và 2010, tỷ lệ % mất mát điện ở VN là 6,22; 8,41 và 8,98. Phương tiện kiểm tra, đồng hồ đo... tốt lên, trình độ công nhân viên ngành điện khá lên, ý thức giác ngộ về kinh tế thị trường của dân chúng cao lên, nhưng sau 2 năm tăng gần gấp rưỡi sự "ăn trộm" điện.
Như vậy có thể nói: Dân ta ngày càng thiếu thật thà, hay thích "ăn trộm" của người khác không?
2. Theo thống kê, Tổng Cty điện MB có thất thoát cao hơn hẳn Tổng Cty điện MN. Vậy thì có thể nói: Dân miền Bắc hay thích "ăn gian" hơn dân miền Nam không?
P.S. Hoàn toàn không có ý thức "địa phương chủ nghĩa" gì ở đây cả. Chẳng qua là do bệnh nghề nghiệp của người hay phân tích thống kê!