Trích:
butgai viết
Nếu căn cứ vào ngôn từ mà tác giả sử dụng thì là chưa biết hoặc biết rồi nhưng vẫn nói với BK như người đang sống. Tránh biến bài thơ thành bài "Văn tế"
если бы hay если
пропащий hay пропавший
Trở lại với khóc vì cái gì: Ở đây, tác giả đã cố tình dùng другое ở câu trên là 1 từ chỉ sự vật, thì không có lý gì плачу о другом lại chỉ người.
Toàn bài thơ nói lên sự thay đổi tình cảm, góc nhìn cuộc đời tự nhiên của con người: khi già đi, từng trải hơn thì cách nhìn cuộc đời cũng thay đổi theo. Và kết thúc bài thơ, tác giả cũng nói về cách nhìn cuộc đời, tình yêu của lớp trẻ. Họ sẽ hát và sẽ khóc về những điều y hệt như tác giả thời trẻ, nhưng không có nghĩa là họ sẽ khóc cho BK. (Lại là một minh chứg cho Người hay Sự vật!?)
Hơn nữa, nếu một người mà không hề khóc cho người chồng (cũ) vừa bị xử bắn mà lại đã khóc cho người chồng mới (chưa chết) thì có vẻ trái với luân thường đạo lý và trái với tình cảm của một tâm hồn như Olga.
Vì vậy, khóc vì Điều khác sẽ làm bài thơ rộng hơn, mở hơn, mang tính nhân bản hơn.
Và quan trọng là có vẻ chính xác hơn với cách dùng từ của nguyên tác. Bởi "Thơ là một cuộc chơi của ngôn ngữ".
|
Mãi hôm nay em mới có chút thời gian để quay lại chủ đề này, tuy nhiên, hình như là hết hứng thú mất rồi ...
Em thật sự là không suy nghĩ sâu xa được như bác butgai đâu. Vốn tính nông nổi, như bao cô nàng tóc vàng hoe, khi đọc bài thơ này lần đầu tiên kỹ kỹ một chút, (tức là khi trong đầu đã manh nha ý định dịch thơ ấy), thì em quyết định ngay câu thơ kia có nghĩa là - khóc về người khác.
Em có thể giải thích dài dòng một chút xíu ở đây. Như mọi người biết, câu thơ này vốn gốc của Kornilov. Tuy nhiên toàn vẹn bài thơ của Kornilov (bài "Africa của tôi" nào đó) thì chúng ta lại không được biết, cho nên ở đây em chỉ đoán mò. Theo các bác, liệu một ông chồng sau khi ly dị có viết cho vợ
"Em bây giờ hát khác, khóc về điều khác" không?
Em thì do nông nổi nên nghĩ ngay là không, rằng ông kia chỉ có thể viết
"Em bây giờ hót khác, khóc về người khác rồi".
Đó là suy nghĩ của em. Nhưng bây giờ, sau khi đọc các bài của các bác thì em thấy hình như suy nghĩ của em cũng có thể sai, mặc dù suy nghĩ của các bác cũng có thể đúng

. Thôi mà nhức đầu quá, em vốn không quen suy nghĩ nhiều như thế bao giờ. Em sẽ học tập Ponti Pilat, em đi rửa tay đây, còn bản dịch của em thì để kệ nó tự xoay sở trong đời này, có ối sự lựa chọn mà. Nói một cách văn hoa, như cái anh chàng thi sĩ tóc vàng đẹp trai chỉ tội chán đời sớm ấy
"Trên đời này, chết là điều chẳng mới..."
Thôi chào các bác, em sẽ không lải nhải về câu thơ tội nghiệp kia nữa.