Trích:
Dmitri Tran viết
Không biết chuyện này đã có chưa?
Thời Xô Viết, nấu rượu là tội nặng, dù là để cho mình uống. Nếu bắt được thì bị phạt nặng, có thể đi tù. Các chú công an áp dụng chiến thuật "Ra đường hỏi bà già, về nhà hỏi trẻ con" để tìm thủ phạm.
Участковый зашел в класс:
- Вовочка, твой отец самогон варит?
- Нет, дяденька, он его пьет сырым!.
Chú cảnh sát khu vực ghé vào lớp học:
- Vovochka, bố cháu có nấu rượu không?
- Không chú ạ. Bố cháu uống tươi luôn!
|
Xin phép bác Dmitri Tran cho em chỉnh một chút sang tiếng Việt có thể "tiếu" hơn.
- Không chú ạ. Bố cháu chỉ
uống lạnh thôi!
Chú cảnh sát khu vực muốn biết bố Vô-va có "nấu" rượu hay không. Còn Vô-va lại hiểu là chú muốn hỏi bố nó có "đun" rượu trước khi uống hay không.
Dịch "uống tươi" thì sát với bản tiếng Nga, nhưng trong tiếng Việt "uống tươi" không đi với rượu (hay đi với máu). Vì vậy em đề xuất là "uống lạnh" phù hợp với tư duy tiếng Việt hơn.