View Single Post
  #164  
Cũ 26-07-2011, 00:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bản dịch bài thơ của Varlam Shalamov, nói chung là không được sát nghĩa như mình mong muốn.


***
ЗА РЕЧКУ АЯН-УРЯХ

Варлам Шаламов

Я поднял стакан за глухую дорогу,
За падающих в пути,
За тех, что идти по дороге не могут,
Но их заставляют идти.

За их синеватые жесткие губы,
За одинаковость лиц,
За рваные, инеем крытые шубы,
За руки без рукавиц.

За мерку воды - консервную банку,
Цынгу, что навязла в зубах.
За зубы будящих их всех спозаранку
Раскормленных серых собак.

За солнце, что с неба глядит исподлобья
На то, что творится вокруг.
За снежные, белые эти надгробья -
Работу заботливых вьюг.

За пайку сырого, липучего хлеба,
Проглоченного второпях,
За бледное, слишком высокое небо,
За речку Аян-Урях!
* * *
UỐNG VÌ DÒNG SÔNG AYAN-YURYAKH

Varlam Shalamov

Ta nâng cốc vì con đường khó nhọc,
Vì những ai ngã xuống nửa chừng,
Vì những kẻ không đi nổi nữa,
Vẫn buộc phải đi lê gót chân sưng.

Vì những đôi môi xám xanh cay nghiệt,
Vì mặt người giờ giống hệt nhau,
Vì áo khoác rách cho băng tuyết phủ,
Vì tay trần nào găng phủ có đâu.

Vì khẩu phần nước bằng lon đồ hộp,
Vì bệnh nha cam ở giữa hàm răng.
Vì răng những chó xám kia béo tốt,
Sáng tinh mơ khua tù dậy rõ hăng.

Vì mặt trời nhìn nghiêng từ cao vút
Xuống những gì đang ngự trị xung quanh.
Vì những tấm mộ bia trắng tuyết
Công trình của bao bão tuyết ân cần.

Vì khẩu phần bánh mì ẩm ướt,
Mà tù nhân vẫn nuốt vội vàng,
Vì bầu trời nhợt nhạt và cao quá,
Vì dòng sông Ayan-Yuryakh mênh mang!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (26-07-2011), Julia (26-07-2011), nqbinhdi (27-07-2011), Saomai (26-07-2011), Siren (27-07-2011), USY (26-07-2011)