Trích:
Nina viết
ЗА РЕЧКУ АЯН-УРЯХ
Я поднял стакан за глухую дорогу,
За падающих в пути,
За тех, что идти по дороге не могут,
Но их заставляют идти.
За их синеватые жесткие губы,
За одинаковость лиц,
За рваные, крытыекрытые шубы,
За руки без рукавиц.
За мерку воды - консервную банку,
Цынгу, что навязла в зубах.
За зубы будящих их всех спозаранку
Раскормленных серых собак.
Vì những giọt nước trong ống bơ,
За солнце, что с неба глядит исподлобья
На то, что творится вокруг.
За снежные, белые эти надгробья -
Работу заботливых вьюг.
За пайку сырого, липучего хлеба,
Проглоченного второпях,
За бледное, слишком высокое небо,
За речку Аян-Урях!
|
Vì dòng sông Aian-Uriakh
Tôi nâng cốc vì con đường đơn độc
Vì những người ngã xuống trên đường đi,
Vì tất cả những ai không thể lê bước,
nhưng bị bắt buộc phải đi đến nơi xa.
Vì những cặp môi tím tái sưng vù,
Vì những khuôn mặt đơn điệu buồn chán,
Vì những chiếc áo ấm rách và sờn,
Vì những ống tay áo không cài.
.........
Thử một chút. Anh Danngoc ạ. Bản dịch từ Anh sang Việt hơi lệch quá so với nguyên bản tiếng Nga - đúng như chị NiNa nhận định