Từng là lính, giờ tôi là tù
Hồn tôi đông cứng, lưỡi tôi khô.
Nào đâu nhà thơ, nào họa sĩ
Tả nổi cảnh tôi khổ tù đày?
Và bày quạ ác đâu hay biết
Thứ án nào chúng bắt tôi khuân
Khi chúng tra tấn, khi truy đuổi
Ngục tối, lưu đày, tới trại này.
Nhưng kỳ diệu thay, trên mỏ đá
Ngôi sao tự do chiếu sáng soi
Chiếu xuyên hồn tôi - thôi đông cứng
Chiếu qua lưỡi tôi - nói được rồi!
- Leonid Sitko, bài thơ vô đề, trích từ Tyazhest sveta, tr. 11, 1949
I was a soldier, now I'm a convict
My soul is frozen, my tongue is silent.
What poet, what artist
Will depict my terrible captivity?
And the evil crows didn't know
What sort of sentence they gave us
When they tortured us, when they chased us
From prison to exile to camp.
But wonders occur! Above the quarry
A free star shines
Although my soul is frozen - it is not shattered
Although my tongue is silent - it will speak!
Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 25-07-2011 thời gian gửi bài 09:45
|