Trích:
vidinhdhkt viết
Уральская рябинушка
Музыка: Евгений Родыгин Слова: Михаил Пилипенко
Вечер тихой песнею над рекой плывёт,
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Припев:
Ой, рябина кудрявая,
Белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
Что ж взгрустнула ты?
Лишь гудки певучие смолкнут над водой -
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа - кудри токаря, слева - кузнеца.
Припев.
Там, в цеху, короткие встречи - горячи,
А сойдёмся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
Но не скажут ясные, кто из них милей...
Припев.
Укрывает инеем землю добела,
Песней журавлиною осень проплыла.
Но тропинкой узкою, там же, между гор,
Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор...
Припев.
Кто из них желаннее, руку сжать кому -
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.
/Ой, рябина кудрявая,
Оба - хороши...
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи...(2 раза)
|
Tặng các bác hình ảnh cây
Thanh Lương Chà (рябина), "nhân vật" chính của bài hát "Cây thùy dương". Ở đây SM không bàn đến cách dịch, vì bản dịch có từ lâu rồi và quá nổi tiếng, nhưng SM muốn cung cấp cho người nghe từng yêu mến bài hát này (nhất là các bạn chưa đến Nga) hình ảnh của cây рябина thực thụ, với những cành lá xoăn (рябина кудрявая), những cánh hoa trắng (Белые цветы) và trong bối cảnh bài hát này lá cây chưa ửng vàng với những chùm quả đỏ chiu chít. (không biết có ăn được không nữa?).
(ảnh sưu tầm)
PS. SM đã định "đi qua", nhưng xem lại lời Việt mà BZ post lên ở trang trước, bỗng giật mình:
Cây Thùy Dương
Chiều dần buông màu tím
Vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hòa với tiếng đàn đêm
Chập chùng bay về xa phía chân trời
Cất tiếng hát bước chân đi
Cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh
Nói với nhau lời nói tâm tình
Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi
Lòng ngập ngừng
Nghe trái tim bồi hồi
Này, cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn?
Lời Việt, từ tên gọi đến nội dung bài hát hầu như không còn giữ được gì của bài hát Nga. Không còn thấy bóng dáng của hai anh chàng thợ tiện và thợ rèn cùng làm việc trong phân xưởng với cô gái. Cũng không thấy lòng cô gái xốn xang, muốn nhờ cây "thùy dương nhỏ" hoặc những vì sao trên trời nói giúp ai là người đáng yêu hơn giữa hai chàng trai đang cùng đợi nàng dưới bóng cây "thùy dương" ấy...
Dẫu không có nhu cầu phán xét hoặc làm lại lời Việt bài hát, vì nó đã đi vào "lịch sử"... Nhưng nếu bác nào có thể dịch lời bài hát này sang tiếng Việt ở dạng thơ thôi, để đông đảo độc giả, thính giả được biết nội dung đích thực của lời ca bài "Уральская рябинушка" thì hay quá.