Dịch 2 câu thơ
Xin hỏi ý kiến mọi người về dịch sang tiếng Nga 2 câu thơ:
Tay cầm bầu rượu nắm nem
Mải vui quên hết lời em dặn dò!
Phương án 1:
В руке нэм и кувшин вина
Весельем забываю тебя навсегда!.
Phương án 2:
В руках нэм да бутылка
И забыл, что жена велела!
Theo tôi cảm nhận, trong tiếng Nga từ "бутылка" thời nay hay dùng, có ý nói đến rượu chè nhậu nhẹt. Từ "bầu rượu" có vẻ dân dã, sinh hoạt phường xã thời trước hơn. Từ "кувшин вина" là bình rượu thường dùng ở thôn quê, phổ biến và nghe "lọt tai" hơn "бутылка". Còn nó dùng để chỉ rượu vang, rượu nếp (рисовое вино) tự cất... thì cũng phù hợp với dân ta thời trước, bầu rượu không chỉ để dùng nói đến chai "cuốc lủi"
Từ "велеть" là căn dặn, sai khiến...có nghĩa nặng hơn "dặn dò", phụ nữ Tây ít nói với chồng con. VD trong 2 câu vợ nói với chồng:
- Я тебе велела нужно делать это (tôi đã dặn anh cần phải làm việc đó).
- Я тебе сказала, что нужно делать это (em đã bảo anh nên làm việc đó).
Cho nên, theo tôi, dùng жена велела không thỏa đáng lắm với cách nói của phụ nữ VN.
Và trong ph.a.2 không có "Mải vui", làm cho ta liên tưởng đến "quên lời dặn dò" là do nem+chai rượu, chứ không phải là nem đưa lại hứng thú vui vẻ trong giao tiếp.
Tôi tạm "gộp" lại như thế này:
В руке нэм да кувшин вина
Весельем забываю, что жена сказала!.
Thơ văn không là "ngạch" của tôi, xin các bác góp ý để Viki của ta trong tiếng Nga được tốt hơn!
__________________
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
|