Bác annguyen ạ, em đọc bản dịch thơ của bác thì cũng thấy có mấy điểm không hài lòng về ngữ nghĩa, xin phép nêu ra luôn:
1/ Не всегда мы себя узнаём…
Có phải ta luôn nhận ra mình không nhỉ …
Theo em bản gốc chỉ có ý nói - không phải lúc nào chúng ta cũng nhận ra mình, do đó phương án dịch của bác nghĩa đã khác khá nhiều, còn rất ít sắc thái của nghĩa gốc.
2/ И юность ушедшая все же бессмертна.
Tuổi trẻ dẫu qua đi còn lưu mãi không già
Câu này em cũng thấy không ổn so với nghĩa gốc là: tuổi trẻ đi qua dù sao cũng là bất tử. Cụm "lưu mãi không già" nghe nó căng thẳng và lên gân, đồng thời "bất tử" với "không già" cũng có khác nhau.
3/ Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Theo em, về mặt ngữ nghĩa thì nhóm này nghĩa là:
Hồi ấy chúng ta trẻ trung làm sao
Hồi ấy chúng ta yêu chân thành làm sao
Hồi ấy chúng ta mới tự tin làm sao.
Do đó em không cảm được bản dịch mấy câu này của bác.
Thời trẻ trung, bạn hỡi, chúng tôi ,
Cũng yêu đắm say, đầy tự tin, giống bạn !
vì em thấy nó hơi xa bản gốc quá.
4/ Первый тайм мы уже отыграли
Câu này theo em có nghĩa là - chúng ta đã chơi xong hiệp một, ở đây отыграть dùng với nghĩa thông thường кончить играть thì đúng hơn là nghĩa gỡ lại, vì trong văn cảnh không nói đến cái gì phải gỡ lại.
|