
20-07-2011, 21:10
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
|
|
Trích:
Anh Thư viết
Em xin phép các bác tâm sự một chút sau khi đọc mấy bài phân tích thâm sâu, vi diệu về 4 câu thơ của thi hào Pushkin tả bá tước Mikhail Vorontsov.
Chợt nhớ trước đây, khi học dịch chuyên sâu, thầy giáo em có phân tích, giảng giải ý nghĩa đọan thơ đơn giản thế này:
Nhà thơ mỉa mai tính cách “dở ông, dở thằng”, “ngụy quân tử” bề ngoài ra vẻ rất chính nhân, sẳn sàng “đại nghĩa diệt thân” nhưng sự thật bên trong lại tự tư tự lợi, quên nghĩa, sẳn sàng làm chuyện đê hèn, ác độc nhất cốt sao có lợi cho bản thân mình, còn mặc kệ người khác “sống chết mặc bây”, đó là tính cách không biết đâu mà lường của viên thống đốc. Và câu kết nói rằng hy vọng cuối cùng ông ta cũng trở thành hoặc “chân quân tử” hoặc “chân tiểu nhân”, vì rằng “chân tiểu nhân” thì người đời còn nhận biết nên đề phòng cảnh giác, tránh xa tiểu nhân mà giữ mình. Chứ cứ lập lờ tích cách thế, nhiều người dễ lầm, rất nguy hiểm cho đời.
Bây giờ em lại hoang mang, chả biết mình hiểu thế là đúng hay sai đây.
Vài hàng thẽ thọt, xin được lượng thứ.
|
Tiểu nhân hay quân tử gì thì cũng đến cái chỗ có cái nắng, có cái gió, có cái.. Крематорий. thôi mà!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России
Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 21-07-2011 thời gian gửi bài 09:15
Lý do: Để tránh suy diễn theo hướng khác!
|