Bác nguyentiendungrus_83 thân mến!
Nhân 2 ý kiến của bác, em có ý kiến như thế này:
1. Liên quan đến "tạm ứng" và "hoàn ứng" của em:
Truyện này thuộc loại dịch "ngon" và "cười" ngon cả bằng tiếng Nga và tiếng Việt! Đồng ý với bác là ở đây (3N) hầu như ai cũng biết tiếng Nga, nhưng không phải ai cũng đã có vợ. Chắc bác cũng chưa có vợ, vì nếu đã có thì bác đã không nêu ý kiến! Bác hãy hỏi những anh đã có vợ mà lại hay phải đi công tác xa về cái khoản "tạm ứng" và "hoàn ứng" thì thấy bản dịch của em buồn cười ngay thôi mà!
2. Liên quan đến "trồng khoai" của bác Kóc:
Ở đây thì em đồng tình với bác, ý nghĩa trong tiếng Nga và tiếng Việt khác nhau. Trong tiếng Nga "сажать самолет" (hạ cánh máy bay) và "сажать картошку" (trồng khoai tây) đều dùng từ động từ "сажать". Còn trong tiếng Việt thì không.
Vì sao lại kêu gọi công tố viên? Đơn giản là trong tiếng Nga có cụm từ "сажать кого-л. в тьюрму". Đây là việc làm "yêu thích" của các công tố viên.
Chúc bác luôn vui vẻ và hỏi nhiều hơn nữa!