Cảm ơn bác nthach, bác lọ mọ kiếm đâu hay thế. Cá nhân tôi thấy để topic này ở đây cũng ổn rồi, có song ngữ nên tiện cho việc đối chiếu bản dịch.
Xem qua các bản dịch, tôi khâm phục các bạn Nga đã bỏ công ra dịch để giới thiệu cho người đọc Nga hiểu một số bài thơ của Hồ Xuân Hương. Dù các bạn Nga đã cố gắng hết mức, nhưng mới chỉ dừng ở cách dịch nghĩa một cách dài dòng và...bất lực trước những bài thơ của Bà chúa thơ Nôm.
Làm sao mà dịch được những từ làm nên hồn vía và nét đặc sắc của Hồ Xuân Hương, như cách dùng "lún phún", "le te", " đỏ loét", "tùm hum", "vén phứa", "gò Bồng đảo", "lạch Đào nguyên", "chành ba góc"....
Đó là chưa kể các thể thơ mà HXH dùng như tứ tuyệt, thất ngôn bát cú đã bị phá vỡ hoàn toàn, thật đáng tiếc.
Khi dịch thơ so-nê hay Haiku, các người dịch VN thường cố gắng giữ đúng thể thơ, theo dòng, thậm chí nếu có thể, số âm tiết.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
|