View Single Post
  #183  
Cũ 11-07-2011, 22:09
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Bùi Huy Bằng viết Xem bài viết
K/g: Nina

Tôi xin dịch khổ thơ này như sau:

Александр Пушкин

* * *
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.

Aleksandr Pushkin

* * *
Nửa là - quý ông, nửa là - thương nhân,
Nửa là - hiền nhân, nửa là - thằng đần,
Nửa là - tiểu nhân, thì còn hy vọng,
Hơn là trọn vẹn mười phân vẹn mười
.

Bùi Huy Bằng dịch

- Theo thiển ý của tôi, câu 4 có liên quan đến cả 5 đối tượng nửa vời kể trên chứ không chỉ với đối tượng "đểu".Mong rằng, không ai trong chúng ta là một trong 5 đối tượng mà Puskin đề cập tới.
Xin phép trao đổi với bác Bằng về phần dịch của bác ạ.

Theo tôi, cụm từ "но есть надежда," là 1 vế của câu "но есть надежда, /Что будет полным наконец", nội dung như bạn Nina dịch ở trên là đúng, tất nhiên là tác giả viết với ý mỉa mai, khinh bỉ.
Nhưng nếu bác dịch thành :
[COLOR="Blue"]Nửa là - tiểu nhân, thì còn hy vọng,
Hơn là trọn vẹn mười phân vẹn mười.

thì ý của bản gốc đã bị sai lạc, vì người đọc sẽ hiểu qua bản dịch của bác là:"May mà mới là một nửa tiểu nhân, chứ nếu là "tiểu nhân/đểu toàn phần" thì mới là tai họa". Mà ý của tác giả không phải như vậy.

Còn ý bác muốn nói "câu 4 có liên quan đến cả 5 đối tượng nửa vời kể trên" thì tôi không phản đối. Nhưng ta phải khẳng định một điều là ý tác giả muốn nhấn mạnh, ý "đinh" của bài thơ mà tác giả muốn gửi gắm chính là ở tính chất nửa vời cuối cùng - "vô lại một nửa", để rồi tác giả mỉa mai: "những vẫn còn hy vọng là sẽ trở thành "vô lại toàn phần".
Hơn nữa, ở 3 câu trên tác giả dùng cặp từ đối nghĩa, để làm bật lên tính chất "dở ông dở thằng" của đối tượng miêu tả, như vậy là 3 câu trên đã hoàn thành sứ mệnh thể hiện của mình. Riêng có câu cuối - nói về "vô lại" thì mới chỉ có vế đầu "vô lại một nửa", còn vế sau chưa có. và chính ở đây tác giả đã thay nó bằng câu kết "giết chết luôn nhân vật" !

Tôi xin tạm dịch thế này ạ:

Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.
Dở cao quý, dở con buôn,
Dở nhà thông thái, dở phường ngu si,
Vô lại cũng dở dang đi, -
May ra sẽ có được khi thành toàn.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Anh Thư (20-07-2011), baodung (12-07-2011), BelayaZima (14-07-2011), Nina (11-07-2011)