Trích:
Bùi Huy Bằng viết
K/g: Nina
Tôi xin dịch khổ thơ này như sau:
Александр Пушкин
* * *
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.
Aleksandr Pushkin
* * *
Nửa là - quý ông, nửa là - thương nhân,
Nửa là - hiền nhân, nửa là - thằng đần,
Nửa là - tiểu nhân, thì còn hy vọng,
Hơn là trọn vẹn mười phân vẹn mười.
Bùi Huy Bằng dịch
 - Theo thiển ý của tôi, câu 4 có liên quan đến cả 5 đối tượng nửa vời kể trên chứ không chỉ với đối tượng "đểu".Mong rằng, không ai trong chúng ta là một trong 5 đối tượng mà Puskin đề cập tới.
|
Xin phép trao đổi với bác Bằng về phần dịch của bác ạ.
Theo tôi, cụm từ "но есть надежда," là 1 vế của câu "но есть надежда, /Что будет полным наконец", nội dung như bạn Nina dịch ở trên là đúng, tất nhiên là tác giả viết với ý mỉa mai, khinh bỉ.
Nhưng nếu bác dịch thành :
[COLOR="Blue"]Nửa là - tiểu nhân,
thì còn hy vọng,
Hơn là trọn vẹn mười phân vẹn mười.
thì ý của bản gốc đã bị sai lạc, vì người đọc sẽ hiểu qua bản dịch của bác là:"May mà mới là một nửa tiểu nhân, chứ nếu là "tiểu nhân/đểu toàn phần" thì mới là tai họa". Mà ý của tác giả không phải như vậy.
Còn ý bác muốn nói
"câu 4 có liên quan đến cả 5 đối tượng nửa vời kể trên" thì tôi không phản đối. Nhưng ta phải khẳng định một điều là ý tác giả muốn nhấn mạnh, ý "đinh" của bài thơ mà tác giả muốn gửi gắm chính là ở tính chất nửa vời cuối cùng - "vô lại một nửa", để rồi tác giả mỉa mai: "những vẫn còn hy vọng là sẽ trở thành "vô lại toàn phần".
Hơn nữa, ở 3 câu trên tác giả dùng cặp từ đối nghĩa, để làm bật lên tính chất "dở ông dở thằng" của đối tượng miêu tả, như vậy là 3 câu trên đã hoàn thành sứ mệnh thể hiện của mình. Riêng có câu cuối - nói về "vô lại" thì mới chỉ có vế đầu "vô lại một nửa", còn vế sau chưa có. và chính ở đây tác giả đã thay nó bằng câu kết "giết chết luôn nhân vật" !
Tôi xin tạm dịch thế này ạ:
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.
|
Dở cao quý, dở con buôn,
Dở nhà thông thái, dở phường ngu si,
Vô lại cũng dở dang đi, -
May ra sẽ có được khi thành toàn.
|