View Single Post
  #11  
Cũ 10-07-2011, 20:14
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
кто нибудь, хорошо знающий русский язык, объясни мне плиз это словосочетание " искусственно подобранный «типаж»"!!!! ничего не понял
((((((! умру скоро от напряжения мозга!((
" искусственно подобранный «типаж»" - trong câu này bác Kóc đã nêu đúng 01 nghĩa của từ «типаж»" là hợp vai diễn. Nhưng cả câu mà bạn nguyentiendungrus hỏi là trích ở trong đoạn :Первыми крупными дрессировщиками в этой области явились негры. Это был, так сказать, искусственно подобранный «типаж», особенно хорошо сочетавшийся с самими животными. Негры Филадельфии, Сам Локхард и Эфраим Томсон, первыми выдвинулись в этой области дрессировки. Tôi xin mạn phép lược dịch như sau:"Những người huấn luyện thú (nổi tiếng) đầu tiên trong lĩnh vực này là những người da đen.Có thể nói “ĐẶC ĐIỂM” ĐƯỢC LỰA CHỌN NHÂN TẠO đã kết hợp đặc biệt tốt với chính các loài động vật . Những người da đen Philadelphia, Sam Lockhart, và Ephraim Thompson là những người đầu tiên đi tiên phong trong lĩnh vực huấn luyện này".
Trong ngữ cảnh này theo thiển nghĩ của tôi phải dịch là “ĐẶC ĐIỂM” ĐƯỢC LỰA CHỌN NHÂN TẠO[/B]. Từ «типаж»" ở đây phải dịch là đặc điểm, đặc tính hoặc đặc trưng mới hợp với ngữ cảnh của câu. Đây là một đoạn trong bài nói về xiếc thú.

Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 10-07-2011 thời gian gửi bài 20:17 Lý do: Sửa chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Xuan Dong cho bài viết trên:
Kóc Khơ Me (10-07-2011), nguyentiendungrus_83 (11-07-2011)