View Single Post
  #42  
Cũ 09-07-2011, 19:13
victory1945 victory1945 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 103
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 104 lần trong 49 bài đăng
Default

Dear mọi người,
như vậy là sau hơn một tháng cuối cùng em cũng đã dịch xong phụ đề cho bộ phim "Tuyết bỏng". Em xin giải thích tại sao lại lâu tới vậy, đó là vì em mất nhiều thời gian để suy nghĩ lời thoại tiếng Việt cho phù hợp, bởi vì em dịch từ bản phụ đề tiếng Anh ra. Mà dịch từ Anh sang Việt nhiều lúc chả hiểu dịch như thế nào cho hợp. Dịch được nửa phim thì em bắt buộc phải quay sang đọc hết cuốn truyện để lấy thêm tư liệu dịch. Quả thật đọc truyện thấy hồi hộp và hấp dẫn hơn xem phim rất nhiều. Những đoạn chiến đấu với xe tăng địch, em đọc mà cảm thấy ngạt thở, dồn dập như chính mình đang đứng bên khẩu pháo chống tăng vậy.
Để không làm mất thêm thời gian của mọi người, em xin gửi đường link,trong đó có phim và phụ đề tiếng Anh và tiếng Việt.

http://www.mediafire.com/?pn4q6d1gd9n5o

Tuy nhiên có đôi chỗ em vẫn chưa thể hài lòng với bản dịch, em định up thêm bản phụ đề có hai thứ tiếng Anh và tiếng Việt nhưng thấy là không cần thiết, nếu bác nào quan tâm thì xin hồi âm để em gửi lại.

Kính thưa các cô các bác các chú lão thành trên diễn đàn, cháu muốn nhờ mọi người kiểm tra hộ một chút. Tại vì thật lòng cháu muốn bản phụ đề được hoàn chỉnh nên muốn làm phiền mọi người. Lúc đọc truyện thì cháu thấy ghi Drozdovsky là đại đội trưởng, lúc thì lại ghi là chỉ huy tiểu đoàn. Trong bản phụ đề tiếng Anh thì ghi là chỉ huy khẩu đội (Battery), cháu xem phim nhưng không biết tiếng Nga, chỉ sợ người làm phụ đề tiếng Anh phiên dịch nhầm từ tiểu đoàn (Battalion) sang thành khẩu đội (Battery). Tuy nhiên cũng có thể là nghĩa của từ khẩu đội hồi đó là nhiều khẩu pháo chứ không phải như cháu hiểu là chỉ có một khẩu pháo, hoặc đôi khi phim làm cũng có thể không nhất thiết giống hệt như truyện. Cháu giữ nguyên trong bản dịch là đại đội (Battery). Rất mong các bậc tiền bối nếu xem phim thì cho cháu biết thật sự trong phim thì họ gọi là khẩu đội trưởng hay tiểu đoàn trưởng để cháu sửa lại.

Tiếp sau victory1945 dự định dịch tiếp phụ đề phim "họ đã chiến đấu vì Tổ quốc" hoặc "và nơi đây bình minh yên tĩnh". Không biết liệu đã có thành viên nào trong diễn đàn mình đang dịch không kẻo lại mất công của cả hai người. Chắc là cũng sẽ hơi lâu để có thể gửi tới mọi người, mong mọi người thông cảm nhé.

Thay đổi nội dung bởi: victory1945, 09-07-2011 thời gian gửi bài 20:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn victory1945 cho bài viết trên:
5ti (14-07-2011), jerry (18-08-2011), Nhật Minh (12-09-2011), urmylove (10-07-2011)