Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Chính vì thế nên em quyết định dịch như vậy! Tại vì nếu dịch là "nhà kinh tế" và "nhà quản lý" hay "chuyên gia kinh tế", "chuyên gia quản lý" thì nghe nó hoành tráng quá, không phù hợp với một sinh viên mới ra trường. Rõ ràng sinh viên mới ra trường ở Việt Nam thì chưa đc gọi là "chuyên gia" hay "nhà....gì đó". Từ "chuyên gia" chỉ dùng với những người lâu năm, có kinh nghiệm, hay nhưng người đến từ nước ngoài, hoặc như chúng ta hay nghe cụm từ "đào tạo các chuyên gia" thì như em, em hiểu ngay là đào tạo những người đã có bằng đại học lên thạc sỹ hay những cấp cao hơn nữa, hay là đào tạo để củng cố thêm về mặt chuyên môn cho những người đó. Em dịch như thế chỉ là do em căn cứ vào hệ thống giáo dục, và hệ thống đào tạo tại Việt Nam sao cho nó phù hợp thôi ạ! 
|
Rất đồng ý với bạn. Những kiến thức của bạn về hệ thống giáo dục của Việt Nam và của Nga phải nói là đáng nể. Nhưng chuyện ở đây là việc bạn SÓI ĐIÊN nhờ chúng ta đưa ra phương án dịch hay hơn, chuẩn hơn (mặc dù phương án dịch của bạn Sói Điên có thể nói là được(nhưng phải bỏ chữ Cao đẳng)). Do vậy chúng ta phải đưa ra những phương án dịch sao cho không những
sát nghĩa với bản gốc, mà còn phải tương đối thuần Việt (nghĩa là khi đọc tiếng Việt nghe thuận tai là được), đấy là vấn đề thứ nhất. Vấn đề thứ hai là: bạn Sói Điên dịch giúp người bạn một tài liệu như vậy, nếu cần phải công chứng, và nếu giả sử bạn Sói Điên dịch theo cách của bạn là cử nhân kinh tế - quản lý, thì chắc chắn bản dịch sẽ bị trả về. Tôi xin nói lại: yêu cầu tối thiểu của một bản dịch là: 1) đảm bảo sát nghĩa với bản gốc; 2) tương đối thuần Việt. Tôi xin mạo muội có một số ý kiến như vậy, có gì không phải, mong các bác góp ý.