Trích:
Xuan Dong viết
Cấp bậc đào tạo : cử nhân kinh tế - quản lý : Chỗ này bạn nhầm rồi vì ở đây là: экономист-менеджер là nhà kinh tế - nhà quản lý, còn cử nhân là бакалавр. Thông thường đào tạo cử nhân là 4 năm, còn đào tạo kỹ sư, nhà kinh tế, nhà quản lý - 5 năm
|
Vâng! em hiểu điều này! Nhưng em nghĩ ở Nga thì các chuyên ngành đều đào tạo 5 năm ra trường thì gọi là специалист. Em biết hệ bốn năm ở Nga cũng có và được gọi là бакалавр. Ở Nga thì phân biệt rõ ràng là thế. Nhưng ở Việt Nam chỉ có các chuyên ngành kỹ thuật mới đào tạo 5 năm, còn lại các chuyên ngành khoa học xã hội và nhân văn thì chỉ có hệ đào tạo 4 năm, khi ra trường đc gọi là Cử Nhân. Như vậy nếu ta xét trong nước thôi thì cấp bậc của sinh viên các ngành kỹ thuật, và khoa học xã hội sau khi ra trường là như nhau. Thời gian đào tạo nhiều hay ít chỉ do đặc điểm của từng ngành, chứ không phân biệt độ cao thấp như ở Nga. Còn ở Nga thì phân rạch rõ ràng. Nhưng nếu một sinh viên Việt Nam đc cấp bằng đại học tại Nga mà về Việt Nam thì cũng chỉ tương đương với một sinh viên học ở Việt nam tốt nghiệp đại học thôi, có chăng sự khác biệt chỉ là bằng học ở Việt Nam và ở Nga (ở Nga thì có giá hơn). Chính vì thế nên em quyết định dịch như vậy! Tại vì nếu dịch là
"nhà kinh tế" và
"nhà quản lý" hay
"chuyên gia kinh tế", "chuyên gia quản lý" thì nghe nó hoành tráng quá, không phù hợp với một sinh viên mới ra trường. Rõ ràng sinh viên mới ra trường ở Việt Nam thì chưa đc gọi là
"chuyên gia" hay
"nhà....gì đó". Từ
"chuyên gia" chỉ dùng với những người lâu năm, có kinh nghiệm, hay nhưng người đến từ nước ngoài, hoặc như chúng ta hay nghe cụm từ
"đào tạo các chuyên gia" thì như em, em hiểu ngay là đào tạo những người đã có bằng đại học lên thạc sỹ hay những cấp cao hơn nữa, hay là đào tạo để củng cố thêm về mặt chuyên môn cho những người đó. Em dịch như thế chỉ là do em căn cứ vào hệ thống giáo dục, và hệ thống đào tạo tại Việt Nam sao cho nó phù hợp thôi ạ!