Trích:
TLV viết
Dịch thế này thì chính xác và quá chuẩn theo ngữ pháp, tuy nhiên theo ngữ cảnh, lời dịch của bài hát "cây cỏ hoa như nói nên lời" mình thấy hợp và xác đáng hơn.
(Xin lỗi Tykva nhé)
|
Hihi, tại sao bác lại xin lỗi ạ? Em thấy phục tài các đại ca TBT và đại ca nào đã dịch lời để hát của bài này vô cùng, nhất là cái mục vịt = thiên nga, chim... rồi lại И трава в росе... = lên lá xanh càng mục (!) nữa.
Còn câu Говорили все.... theo ngu ý của em, все ở đây bao gồm tất cả mọi vật, mọi người ở xung quanh cơ. Em dịch все = mọi người, còn các bác kia dịch все = cây cỏ hoa thì cách dịch của ai cũng thiếu cả, chẳng ai hơn ai. Mà chắc các bác đều thấy dịch thành cây cỏ hoa nó thi vị hơn, và hay hơn hẳn chứ