Thật ra thì Seryoshka còn đang bập bẹ tiếng Nga, còn hỏi tựa gốc của truyện Белый Бим, черное ухо và tên tác giả Гавриил Троепольский là vì Seryoshka không thể chấp nhận cái cách mấy nhà xuất bản Việt Nam phiên âm tên tác giả kiểu như vậy. Thí dụ như "Lazar Lagin" mà lại phiên ra là "La-da-ri La-ghin", "Vlad(j)imir Ill'ich L(j)en(j)n" thành "Vơ-la-đi-mia I-lích Lênin".
Seryoshka còn bập bẹ tiếng Nga mà còn thấy khó chịu, huống hồ là hầu hết các mem đều rành tiếng Nga.
À mà bác Râu này, Seryoshka là "chàng" đấy nhé, tên thân mật của Sergei mà.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:
Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:
(Sonnet 18 - William Shakespeare)
|