View Single Post
  #22  
Cũ 01-07-2011, 16:48
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ngẫu nhiên nghe một thí sinh của cuộc thi âm nhạc Tchaikovsky thể hiện, nên mình bèn nổi hứng dịch. Rất tiếc là không hiểu rõ lắm đoạn thứ ba, như Nina đã tự thú nhận bên topic Dịch Nga - Việt, hỏi đáp và trao đổi, nên bản dịch có hơi chối, nhưng lâu lâu cũng nên có bài đăng trong cái box lặng lẽ này...



AMARTUVSHIN ENKHBAT.
Romance "Нам звезды кроткие сияли"
Nhạc: P.I.Tchaikovsky
Lời: A. Plescheev




Нам звезды кроткие сияли

Алексей Плещеев

Нам звёзды кроткие сияли,
Чуть веял тихий ветерок,
Кругом цветы благоухали
И волны ласково журчали
У наших ног.

Мы были юны, мы любили,
И с верой вдаль смотрели мы;
В нас грезы радужные жили
И нам не страшны вьюги были
Седой зимы.

Где ж эти ночи с их сияньем,
С благоухающей красой,
И волн таинственным роптаньем,
Надежд восторженных мечтаний
Где светлый рой? Где светлый рой?

Померкли звёзды, и уныло
Поникли блеклые цветы…
Когда ж, о сердце, все, что было,
Что нам весна с тобой дарила,
Забудешь ты? Забудешь ты?
Những ngôi sao dịu dàng lấp lánh

Aleksei Plescheev

Những ngôi sao dịu dàng lấp lánh,
Ngọn gió nhẹ nhàng khẽ thổi bên ta,
Xung quanh ngát hương là những đóa hoa
Và con sóng cũng vỗ bờ khe khẽ
Dưới chân chúng ta đứng yên lặng lẽ.

Chúng ta trẻ trung, và chúng ta yêu.
Và tin tưởng nhìn về nơi xa tắp;
Ước mơ ta như cầu vồng sáng rực
Và ta không sợ bão tuyết gào
Của mùa đông tóc bạc hôm nao.

Những đêm ấy cùng ánh sao lấp lánh,
Và sắc hoa thơm ngát đâu rồi?
Chuỗi hy vọng sáng tươi ngày ấy,
Của những ước mơ nồng nhiệt sục sôi.
Giờ chúng nơi đâu? Giờ chúng nơi đâu?

Những ngôi sao đã mờ rồi em ạ,
Và đã nhạt màu buồn bã sắc hoa...
Ôi trái tim, những gì ta đã có,
Những gì mùa xuân ban tặng cho ta,
Khi nào em quên? Em sẽ quên sao?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (06-08-2011)