Em nghĩ có lẽ thoạt tiên ta bị chữ "зла" đánh lừa thôi. Thật ra tính từ злой ở dạng ngắn đuôi làm vị ngữ trong vế đầu "любовь зла" có nghĩa là увлеченный, с азартом, усердный (kiểu "yêu như điên", "yêu quên Tổ quốc" gì đó)
7. Разг. Очень сильный по степени проявления (о ветре, морозе и т. п.). Кони, фыркая, вихрем летели, Злой мороз пробирал до костей. Н. Некрасов, Кому холодно, кому жарко! Ночь будет страшная, и буря будет злая, Сольются в мрак и гул и небо и земля. Фет, Приметы.
8. Прост. Усердный, старательный, ретивый. Дядя, как он сам говорил, был злой рыбак. Он ничего не любил так сильно, как рыболовство. Решетников, Между людьми. Горьковчане народ веселый, смышленый и злой до работы. А. Н. Толстой, Нас не одолеешь!
Vì vậy nên bác Nông dân dịch đùa thành "Tình trớ trêu, đến thằng đểu cũng "êu" cũng rất ok.
Em thì em dịch:
"Yêu quên chết, "mết" cả Sở Khanh"
"Tình yêu "quên Tổ quốc", cả Sở Khanh cũng chuốc"
"Tình đắm đuối, vớ cả củ chuối"