Trích:
Julia viết
Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng việt như thế nào nhỉ
Любовь зла, полюбишь и козла
|
Как понять:любовь зла полюбишь и козла?
- “Розовые очки во время влюбленности, которые не дают реально оценить человека. Любовь всегда УКРАШАЕТ нашего избранника.
Вернее, украшаем его мы, своими идеалистическими представлениями, чаще - иллюзорного характера”.
- “Когда влюбленность проходит, очки спадают, так сказать, и ты вдруг видишь, - Шо прекрасный прЫнц - козёл обыкновенный”
- “Это значит втюришся в стремного чувака, который ни кому не нравится, но для тебя он станет всем миром”
- “В том смысле, сначала полюбишь, потом оказывается что, он\она недостойный человек”
“любовь зла полюбишь и козла” là gì?
Tôi xin lược dịch một số định nghĩa về “любовь зла полюбишь и козла”:
- “Đó là cặp kính màu hồng trong thời gian yêu, qua cặp kính màu hồng này không thể đánh giá một cách thực tế (chính xác) về người mình yêu. Và tình yêu luôn luôn tôi điểm cho ý trung nhân của chúng ta. Nói chính xác hơn là chúng ta tô điểm cho ý trung nhân của chúng ta bằng những hình tượng lý tưởng, bằng những tính cách hão huyền không có thực” .
- “Khi tình yêu qua đi, cặp kính màu hồng rơi mất, và đột nhiên bạn nhận thấy chàng hoàng tử tuyệt vời của mình chỉ là một người (một con dê) bình thường”.
- “Điều này có nghĩa là bạn phải lòng một anh chàng mà không ai thích cả, nhưng đối với bạn anh ta là toàn bộ thế giới này”.
- “Đó là người mà đầu tiên bạn yêu say đắm, sau đó anh ta/cô ấy tỏ ra là người không xứng đáng với bạn”
Còn ở Việt Nam nói về tình yêu:
Có người ví tình yêu như một thứ men say khó ai cưỡng lại nổi, nhưng cho dù chất men đó có tuyệt diệu đến đâu thì người uống nó luôn phải bình tĩnh và sáng suốt giữ nguyên bản lĩnh của mình trong chuyện tình cảm. Phải vừa yêu bằng lý trí vừa yêu bằng tình cảm để khỏi bị nhầm lẫn trong tình yêu, dẫn đến việc phải trả giá đắt cho những mối tình mộng mị.
Tất nhiên tình yêu không thể thiếu sự lãng mạn và mơ mộng nhưng tất cả những thứ đó đều có chừng có mực, không được vượt ngưỡng để đến lúc tỉnh ra thì đã quá muộn màng.
Vậy “любовь зла полюбишь и козла” là “Tình yêu mù quáng” hay “Yêu em yêu cả đường đi lối về”. Các bác cho ý kiến tiếp về как понять “любовь зла полюбишь и козла”?