Trích:
|
Arginskaya, một tù thế tục đầy kiên quyết
|
Danngoc xem lại chỗ tô đậm trên cái, có thể thay bằng từ khác dễ hiểu hơn được không?
Theo hungmgmi hiểu, Arginskaya là một nữ phạm nhân vô thần (không có tín ngưỡng gì cả), tiếng Nga là
атеистка. Dịch vậy sẽ hiểu dễ dàng hơn khi cô nói về những người kiêng tắm rửa vì lý do tôn giáo.
Trích:
|
Bởi những ai trong đó, băng nhóm tội phạm, các nhóm dân tộc chống đối, những người cộng sản chân chính hay các giáo phái tôn giáo đều được cung cấp cảm giác cộng đồng, mạng lưới hỗ trợ và tình bằng hữu
|
Phần tô đậm đọc có vẻ thụ động, là được mạng lưới cung cấp ngay sự giúp đỡ, nhưng trong bản dịch tiếng Nga, thì đoạn đó viết rằng:"человек искал и находил помощь и поддержку"-Con người tìm kiếm và nhận được sự giúp đỡ và ủng hộ. Yếu tố chủ động của những con người khốn khó này hiện rõ hơn. Chắc những người Nga khi dịch đã có ý đó.
Rất khâm phục công trình đáng nể này của chú. Mong được đọc tiếp nhanh chương 15 nhé