
17-06-2011, 15:42
|
|
Salat Nga - салат Оливье
|
|
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
|
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
GHENNAĐI SHPALIKOB
Anh biết em từ thời em bé tí,
Mà bây giờ thấy cả lũ con trai
Trông cả ngố, vẻ si tình, hay nản trí
Cứ chiều chiều xông đến tìm em.
Thật dễ hiểu, cái gì phải đến,
Nhưng thời của em, sớm muộn, đã tới rồi
Hai bím tóc trẻ con tay em búi
Thành mái tóc vàng thiếu nữ tuyệt vời.
Phải nhắc lại, không thừa, theo anh nghĩ,
Về cái ngày anh thấy mái đầu này
Gặp em, cô bạn ngày xưa lâu lắm
Anh bỗng nhiên bật tiếng gọi là “em”.
Và sau chót, mở ra điều chủ chốt,
Anh nhận ra như chuyện mới hôm qua,
Cái cô bé cùng một nhà dạo ấy
Nay đã là cô gái tuyệt, đáng yêu.
Và khi thấy đám trai tìm em mãi
Anh muốn cười và buồn nhớ lại chuyện xưa,
Đã có lúc, nạt em, anh giật tóc
Vậy mà giờ đây anh ấm ức vì ghen.
Tùng Cương dịch
|
ГЕНАДИЙ ШПАЛНИКОВ
Я тебя девчонкой знал когда-то,
А теперь расстроенной гурьбой
Глупые, влюблённые ребята
Вечерами ходят за тобой.
Всё понятно - так должно случиться,
Раньше, позже, но пришёл твой срок
Уложить девчоночьи косицы
В золотистый женственный пучок.
Вспомнить здесь, по-моему, нелишне,
Как при виде этой головы
Я тебя знакомую давнишнюю,
Неожиданно назвал на “вы”.
А в конце концов открылось главное,
Я узнал как будто бы вчера,
Что какая милая и славная
Девочка из нашего двора.
И когда к тебе идут ребята
Мне смешно и грустно вспомнить,
Что тебя за косы драл когда-то,
А теперь вот буду ревновать.
|
|
Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 17-06-2011 thời gian gửi bài 15:44
Lý do: chính tả