Trích:
chaika viết
Xin thề là CK đọc đi đọc lại cái tựa này mấy lần không hiểu, cứ tưởng bác viết nhầm!  .
Đọc kỹ thì ra là món xí quách trong Nam hay gọi phải không ạ? Ngoài đó gọi như thế thật hở các bác ơi, nếu gọi Xí quách người ta có hiểu không?(Ôi, có bác nào dịch hộ được cái tựa này không?  )
Nói thật với các bác đọc những bài tán về PHỞ của các bác thật sướng. Chẳng có chỗ nào trên mạng viết hay được như các bác,( toàn giọng văn "tài liệu"), không thể nuốt nước miếng ừng ực như khi vào đây lúc đêm "đã đi vào chiều sâu" như thế này.
|
Theo Kóc thì món "xí quách" này cũng ngon và khá phổ biến, kể cả với các cô nữa. Về địng nghĩa chắc có sự tương đồng với từ "bốc mả" vì:
Xí: là phần còn lại, là xương xẩu...
Quách: là cái quan tài, cái hòm, cái quách... nơi giữ những phần còn lại của...
Kóc hiểu là như vậy, không biết có "trật" nhiều lắm không!