View Single Post
  #53  
Cũ 06-06-2011, 18:23
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Bác Dmitri Tran mến,
Hôm nọ em có đọc bài viết tiếng Nga về Huế của bác trong dự án Wikipedia của chúng ta, em có góp ý nhỏ về cách dịch tên gọi Vương quốc Chiêm Thành, xem trong các văn bản đã in ở Nga người ta gọi thế nào cho thống nhất. Ngoài ra còn có châu Ô, châu Rí...nữa, dịch là "две провинции О и Ри" có ổn không?
Em đã gửi thư hỏi về vấn đề này cho một anh bạn quen thân là anh Hoa-tức anh Petr Tsvetov- PTS sử học, tác giả 2 tập "Lịch sử Việt Nam" từng xuất bản ở Liên xô, nguyên phóng viên thường trú nhiều năm của báo Pravda tại VN. Hiện anh làm việc ở Thượng viện Nga.
Cảm ơn bác thêm thông tin.
Đọc hết cả 4 trang tôi thấy thế này:
* Có chổ không nhất quán trong quan niệm dịch thuật:
- Từ "Châu" (Ô, Rí, Quỳ Hợp...) được viết 3 chổ khác nhau là "область", "округ", "тяу"
- Địa danh "Khe Mây" thì dịch theo nghĩa là "Ущелье Облаков". Trong khi đó các địa danh khác thì phiên âm theo quy tắc.
- Từ "điền trang" thì lại phiên âm thành "диен-чанг" như là tên riêng địa danh chứ không dịch theo khái niệm là "ферьма"?
* Phiên âm không theo quan niệm hiện nay. 2 VD:
- Tên công chúa Huyền Trân thì dịch là "Хюйен Чан".
- Thăng Long thì dịch là "Тханглаунг"
Nếu xem lại thì phải sửa các từ như "Хуен Чан", "Тханглонг"....

Mặt khác, theo thời gian, nhiều tên riêng được thay đổi cho chính xác hóa. Trong tiếng Việt tên các nước thay đổi nhiều, tiếng Nga cũng có. VD: Campuchia trước kia dịch là "Камбоджа", nay đổi là "Кампучия".
Tóm lại, tiếp thu ý kiến bác PTS sử học:
Từ "округ", chắc nên dịch là округи О и Ри vì có t/c biên thùy.
Vua Chiêm Thành dịch là чамский король

Và bác cho biết (tiếng Nga): Tên sách, tác giả, nhà xuất bản, năm xuất bản để tôi cho thêm vào mục "Tài liệu tham khảo" của bài biết!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn