Trích:
TrungDN viết
Để thuần túy mua vui, xin "bắt bẻ" lại câu đổ của bác Cuong cái nha:
Что можно видеть с закрытыми глазами?
Điều gì có thể nhìn thấy với 2 mắt nhắm nghiền? Theo tiếng Nga thì còn có nghĩa là bị che nữa. Vậy mắt bị cái gì che thì nhìn thấy cái đó. Nhắm mắt thì nhìn thấy mi mắt (веки), lấy tay che mắt thì nhìn thấy tay...
Còn giấc mơ như lời giải của Bí thì chỉ đúng trong tiếng Nga vì người Nga thì nói видеть сны nhưng tiếng Việt thì nói Mơ thấy, tức là quá trình thấy xẩy ra trong não bộ rồi, không phải mắt nhìn thấy nữa...
|
To bác TrungDN:
Thực ra do sự khác biệt về ngôn ngữ nên nhiều câu đố hầu như không thể dịch ra tiếng khác được. Cũng vì thế em đã loại bỏ nhiều câu đố rất hay nhưng lại dựa trên đặc điểm ngôn ngữ tiếng Nga nên nếu dịch ra tiếng Việt thì vô nghĩa.
Tuy có câu sau:
6 - На какой вопрос никогда нельзя дать утвердительный правдивый ответ? Ты спишь?
Câu hỏi nào luôn có thể trả lời là “không!” nhưng lại không bao giờ có thể trả lời khẳng định “Vâng!” - Cậu ngủ chưa?
Trong đáp án cũng là "Cậu ngủ chưa?" nhưng thực ra thật chính xác chắc phải là "Cậu chết chưa?" thì đúng hơn.