View Single Post
  #12  
Cũ 04-06-2011, 11:20
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Rất cám ơn chị SM!
1)Một phần TS làm nên một phần lãnh thổ, em thấy trong tư liệu cũng sử dụng vậy. Nhưng như chị góp ý, có lẽ em sẽ sửa lại là: “TS tạo nên 2/3 diện tích rừng núi của VN”
2)Ghi nhận trong “Đại Việt Sử ký toàn thư” thì từ sau Bắc thuộc mới có Vương triều An nam, từ Thời An dương vương về trước thì chưa đủ nghĩa này. Tuy nhiên có lẽ như chị nói, bò đi cho nó khỏe!
3)Chị dịch giúp cho từ “dãy núi Trung Kỳ”, vì theo tư liệu một Hội thảo em có thì họ không viết nguyên văn tiếng Pháp. Em sẽ đưa vào cả phần Đồng danh cho đủ.
Cám ơn chị nhiều!
@ minminixi:
1) Ý SM là không cần viện dẫn LS về quá trình mở mang bờ cõi làm gì cho phức tạp, và cũng không nên đề cập riêng Tộc Kinh...

2) SM chỉ dẫn cách người Pháp gọi dải núi Trung Bộ của VN: Chaîne Annamitique, Cordillière Annamitique, La Cordillère d' Annam.

Còn phiên sang anh Anh ngữ : Cordillera of Annam, Annamitic Cordillera, Annamese Cordillera, Annamite Chain.

Cần lưu ý:

3) Thực dân Pháp chia VN thành: Bắc Bộ (Tonkin), Trung Bộ (Annam) và Nam Bộ (Cochinchine) (chữ “Bộ” có khi được thay bằng “Kỳ”).
Cũng có khi họ gọi Annam hàm nghĩa thay cho cả Việt Nam.
Nên khi họ gọi Annamite, thì có nghĩa họ muốn nói về người Việt Nam nói chung.
Dịch Chaîne Annamitique sang tiếng Việt là “Dãy núi Trung Bộ” là được.. Bác cũng có thể dùng "Dãy núi Trung Kỳ" nếu muốn. Nhưng SM cho rẵng chữ ấy xa lạ hơn so với "Dãy núi Trung Bộ".

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 04-06-2011 thời gian gửi bài 11:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Dmitri Tran (05-06-2011), minminixi (04-06-2011)