Trích:
USY viết
Em kính đề nghị các bác chuyển chữ "Nem" sang tiếng Nga là "Нэм" để đúng vần và không lẫn với нем-немое  - Món này ngon thế, vừa ăn vừa khen mới đã, chứ ăn vào mà нем, как рыба thì ... chán! 
|
Nếu nói về ngôn ngữ (nguyên tắc chủ đạo là theo âm tiết) thì dịch là
НЭМ đúng hơn
НЕМ (theo chữ viết). Bác BT còn đề nghị thêm dấu cứng để chính xác hơn và nem - НЪЕМ nghe "dòn tan" hơn. Nhưng vì tôi thấy nhiều site và các bạn Nga hay dùng НЕМ trên các DĐ nên viết như vậy. Từ НЕМ còn có liên hệ với từ "nhem-nhem", người Nga hay đùa để chỉ "nhậu-nhậu"
Ở đây còn có 1 ý nữa là trách nhiệm. Khi tìm kiếm theo từ khóa trên Яндекс của Runet hoặc Google thì Viki hiện lên trước tiên, ta dùng từ nào thì vài năm sau đại đa số người Nga sẽ dùng như vậy. Nếu ta có sai lầm thì nó sẽ "đi vào" lịch sữ chứ không chỉ trong phạm vi dăm bài viết!
Vì lý do như vậy ta dùng từ
НЭМ như các bác góp ý (tôi sẽ sửa lại bài viết). Nếu có gì thì đã có 2 bác BQT chịu trách nhiệm!!!



.