Trích:
USY viết
@ Bác Dmitry Tran:
Văn Miếu (cả ở Hà Nội lẫn ở Huế) vẫn được dịch sang tiếng Nga là Храм Литературы bác ạ.
Có tin mới (tôi gửi lên đây lưu để sau này nếu cần đỡ phải tìm tiếng Nga)
|
Cả tuần bận việc đột xuất, không bớt thời gian được (1 anh VN ở Tula bị buộc tôi vô ý làm chết người, mặc dù, theo tôi, trong "Những lời buộc tôi của Viện Công tố Tula "có vài chổ ép đặt), nay mới vào NNN được
Cảm ơn bác USY, tôi sẽ dịch là
Храм Литературы «Ванмиеу» để phân biệt Văn Miếu với những Храм Литературы khác trên thế giới.
Về шедевр нематериального наследия -
придворная музыка «нья ньяк» (2003), tôi không tìm thấy Văn bản công nhận của UNESCO, mà chỉ có danh sách đề nghị của các nước, trong đó nó được đề nghị 2 lần, năm 2003 và 2008.
Danh sách của ta đến năm ngoái là như thế này:
Вьетнам
Представительный список
Вьетнамская придворная музыка «нья-ньяк» (2003, 2008)
Пространство культуры гонгов (2005, 2008) — игра на гонгах
Народное пение «куан-хо» провинции Бакнинь (2009)
Фестиваль зьонг в храмах Фыдонг и Шок (2010)
Список объектов, нуждающихся в срочной защите
Пение «ка-чы» (2009)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_...BD.D0.B0.D0.BC
Bác xem cho biết có tài liệu nào chính thức (tiếng Anh thì càng tốt) để tôi có thể dẫn link từ bài Huế đến đó. Saú đó tôi sẽ đưa bài vào topic lưu trữ của ta và đăng có up ảnh lên Viki Nga.