Xin chào cả nhà, mấy hôm nay được Thao góp ý cho phần dịch phụ đề tập 1, nhiều chỗ mình thấy câu cú gọn gàng, và ý văn sáng sủa hẳn ra. Có những chỗ thực sự khi dịch mình cân nhắc đắn đo mãi không biết nên hiểu thế nào, lại có những từ ( ví dụ những chức danh trong quân đội Đức, thật nan giải vô cùng.) Mình xin ví dụ một chỗ trong tập 2: Khi dịch chức danh của Gơben, ‘гаулейтер Берлина’ – thật khó dùng từ, hiểu là phụ trách Đảng bộ thành phố Berlin, trong từ điển và Wiki lại dùng từ Xứ ủy, nghe rất ‘lương thiện’...Mình nhiều lúc mất hàng giờ loay hoay chọn từ sao cho hợp, vì thế khi được góp ý cảm thấy sáng hẳn ra. Vì vậy mình rất cám ơn sự trợ giúp của Thao và mong Thao sẽ cùng mình làm thêm những tập khác cho tốt. Hy vọng phụ đề của NNN là những phụ đề tuy là của dân nghiệp dư, song những lỗi tồn tại đều sẽ được những nhà chuyên nghiệp góp ý và chỉnh sửa.
Sau khi thống nhất với Thao ở một số điểm , mình sẽ xin đưa bản đã chỉnh sửa lên để Đồng khớp vào phim cho mọi người xem. Đồng ơi, em chờ bản đã sửa nhé.
|