Điều Nina viết cũng chính là điều chị đang băn khoăn. Khi làm lại bản màu, nhiều câu thoại trong phim đã bị lược bớt, khiến cho ý của cả đoạn phim vì thế cũng không được rõ ràng, thậm chí nhiều chỗ hơi tối nghĩa, trong khi phụ đề Anh và bản đen trắng còn đủ. Điều đó khiến chị nhiều lúc muốn thêm vào nội dung một số câu trong phụ đề cũ, nhưng sợ làm thế là không đúng với nguyên tắc dịch phụ đề. Thật là khó xử!
Ví dụ trong tập 2, có đoạn Hitle đưa Goring ra ứng cử nghị sĩ Quốc hội Đức, vì bản thân hắn là người Áo không được ứng cử. Song trong phụ đề không có câu đó, muốn giải thích để người xem hiểu hơn, mà tự tiện đưa vào thì áy náy…
Với tiêu chí làm phim Nga không chỉ để những người biết tiếng Nga xem, mà còn để đại đa số những người ham mê phim Nga có thể thưởng thức, mình mạnh dạn đưa ra vấn đề này để mọi người cùng trao đổi.
|