View Single Post
  #18  
Cũ 21-05-2011, 13:11
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Dạ! Xin phép cho tôi có đôi nhời.

Đúng! liệu chúng ta có cần phải dịch Товарищ là - Đồng chí, hay không?

Đối với hiểu biết của riêng cá nhân tôi thì: Nhất định phải dịch là - Đồng Chí.

Tại sao???

Trước tiên, ta cần hiểu từ tiếng Việt thế nào là - Đồng Chí!
Tôi xin được mạn phép được định nghĩa theo đúng dòng lịch sử của nó: Đồng Chí - có nghĩa là; Cùng Một Chí Hướng.

Vậy tại sao lại chỉ dùng phổ biến thời Liên Xô??? Bởi vì CCCP là một liên bang chỉ có một đảng (Đảng Cộng Sản), cũng như các nước xã hội chủ nghĩa thời đó cũng chỉ nhất đảng mà thôi. Thử hỏi các bác, nếu là một đất nước - Xã Hội Chủ Nghĩa - mà có người không cùng chí hướng thì người đó có được gọi là đồng chí hay không??? Chắc chắn là không được rồi, vì người đó sẽ bị gọi là Tư Bản Giai Cấp...

Tất nhiên Товарищ có rất nhiều nghĩa, nhưng tại sao ở Nga hiện giờ vẫn còn gọi Товарищ mà chúng ta vẫn cần phải dịch là - Đồng Chí??? Ví dụ như anh Medvedev đã phát biểu hôm mới đây.

Theo tôi: Đó là anh ấy vẫn phải tôn trọng các bậc ông cha, khi nhắc đến một thời kỳ và những thế hệ trước đây, khi mà mọi người nhất định phải cùng một chí hướng để giải phóng đất nước... Vì thời kỳ và những thế hệ đó nếu không cùng chí hướng thì không thể nào có một cường quốc như nước Nga hiện nay. Đó là Uống Nước Nhớ Nguồn. Nhưng chắc chắn một điều là, nếu anh ấy có đề cập đến những thế hệ ngày nay của nước Nga, thì anh ấy chả dùng Товарищ làm gì.

Còn ở Việt Nam từ trước đến nay, nếu là một đảng viên mà không được gọi là đồng chí thì nhất định người đó sẽ có vấn đề... Còn những người "ngoài đảng" khác, tất nhiên là không cần phải gọi họ là - Đồng Chí.

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 21-05-2011 thời gian gửi bài 13:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
minminixi (21-05-2011)