Thật sự, em rất thích ý thơ của hai câu:
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
Tạm dịch nghĩa:
Những nụ hôn phảng phất như những đóa hồng đỏ
Và tan đi từng cánh hoa trên môi…
Chỉ có điều do ép vần và xử lý không tốt, mà câu trước đó kết thúc bằng quan tài, do đó câu cuối cùng đương nhiên trở thành "môi ai", còn dịch giả nửa mùa Nina thì luôn có lời biện hộ - do hoàn cảnh khách quan