Em xin nhấn mạnh với các bác phải đồng bộ lại phụ đề thủ công là phương pháp em viết trên kia rất hiệu quả, làm một tập phim chỉ lâu hơn thời gian thực của phim một chút thôi. Khi bôi rồi vẫn có thể linh hoạt co giãn đoạn vừa bôi được mà.
Bởi vì yêu cầu chỉ là cho phụ đề xuất hiện cùng lời nói, xuất hiện sớm hơn và biến mất muộn hơn vài phần giây cũng không ảnh hưởng gì.
Các bác nên áp dụng thử ngay đi ạ, kết quả rất ấn tượng, nhiều bác sẽ thốt lên: "Ồ, thế mà trước đây cứ lọ mọ".
Để cho chính xác thì các bác nên đồng bộ phụ đề tiếng Nga trước khi dịch, nếu đã dịch rồi thì nên đồng bộ với phụ đề gốc cho dễ.
Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 19-05-2011 thời gian gửi bài 13:07
|