
18-05-2011, 19:47
|
|
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
|
|
Bài này em dịch sau, nên có mấy chữ bị ảnh hưởng của chị USY
* * *
Сергей Есенин
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?
Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?
И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
|
* * *
Sergei Esenin
Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Một rúp ông đổi nửa tu man,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Bằng tiếng Ba Tư: "yêu" rất dịu dàng?
Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Nhẹ hơn gió và lặng hơn nước hồ Van,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Từ "nụ hôn" rất đỗi dịu dàng?
Và tôi còn hỏi người đổi bạc,
Giấu sâu hơn trong tim nỗi rụt rè ,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp,
"Nàng là của tôi", tôi muốn nàng nghe.
Người đổi bạc nói với tôi rất ngắn:
Rằng tình yêu không nói bằng lời,
Tình nói bằng tiếng thở dài giấu diếm,
Và ánh mắt như viên ngọc rạng ngời.
Và nụ hôn cũng chẳng cần tên gọi,
Đâu phải là dòng chữ khắc quan tài.
Nụ hôn phảng phất như hồng thắm,
Và từng cánh hoa tan ở môi ai.
Có ai bắt tình yêu cần bảo lãnh,
Cùng tình yêu ta biết khổ biết vui.
"Em là của anh" - chỉ đôi tay nói nổi
Khi gỡ mạng đen che phủ mặt người.
|
Riêng chỗ "тише Ванских струй" thì em vốn không rõ nghĩa, nên hỏi Google. Kết quả thấy cái trang sau:
http://www.esenins.ru/c48.html
trong đó có viết:
Trích:
|
Интересна здесь роль пролива Босфор. Он, как и сам Есенин, связывает два мира: Азию и Европу, Восток и Запад. Сравнение «тише Ванских струй» также вполне логично обосновано, потому что озеро Ван является бессточным, недвижным, то есть «беззвучным».
|
do đó mà em dịch là "nước hồ Van" (giá mà là Việt Nam thì dịch thành nước hồ Vân, sống Vân nghe hay hơn, chậc chậc).
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 18-05-2011 thời gian gửi bài 20:09
Lý do: cân cột
|