Да, действительно очень интересная дискуссия у нас. Но мы не обсуждаем, на что обращаемся друг с другом. Мы спорим, как теперь перевести слово «товарищ» на вьетнамский.
Раньше, и сейчас тоже, это очень удобное в обращении слово переводится на вьетнамский однозначно как «dong chi» (единомышленник). Мы знаем, что сей час в России «коммунистический товарищ» постепенно уходит из употребления. Но на днях в речи президента А.Д. Медведева на Красной площади было такое обращение «Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!». И тут у нас началась дискуссия, какие ещё значения, кроме привычного «dong chi», у слова «товарищ»?
Товарищ perseo, объясните нам, пожалуйста, «президентские товарищи» в вышесказанной фразе – это «советские товарищи» или «российские товарищи»?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
|