View Single Post
  #12  
Cũ 12-05-2011, 16:41
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Binh sĩ thì không thể đồng cấp với hạ sĩ quan trở nên - mà cụm từ này là được rút gọn của hai giới: Binh lính và Sĩ quan.

Tôi còn nhở có một hoàn cảnh như thế này. Một vị tướng đứng trước đoàn quân sắp ra trận (có cả lính và chỉ huy) đã hô to: Hỡi tất cả các anh em binh sĩ! Chúng ta ra trận đợt này...

Còn quan điểm thì mỗi người có một ý riêng, chứ nói về ngữ pháp thì không có quan điểm
Chính vì tiếng Việt không có tương đương nên nói "binh sĩ và hạ sĩ quan" hoặc bỏ luôn hạ sĩ quan còn tạm chấp nhận được, là nói những cấp hàm thấp nhất. Còn солдаты и матросы là không có hàm, tương đương ở ta là "binh" đầu tiên, vì ta không có lính trơn thuần túy. Những người không cấp hàm ở ta như lính nghĩa vụ thì chỉ khoác binh nhất-nhì, vào bán chuyên nghiệp mới bắt đầu có "sĩ".
Nhưng thôi tùy quan điểm của bác, dịch chơi trên 3N tôi nghĩ OK, còn nếu lên văn bản NN thì chẳng nên coi thường chữ nào hết. Tôi thấy vì người lính hy sinh nhiều nhất nên tôn trọng mà "thưa" trước là phải rồi, các sĩ quan sống sót đã hưởng hết công lao rồi phú quý, đến tiếng kính thưa cũng đòi giành nốt thì hơi bị...thiếu dân chủ. Đấy là quan điểm của tôi về câu thắc mắc của anh Hungmgmi thôi... . Vấn đề Hải quân của CCCP có gốc gác từ thời Sa Hoàng, đến năm 1917 lại vinh dự là lực lượng CM giành chiến thắng trực tiếp đầu tiên. Nhưng nếu anh Gấu không nhắc đến thì ta thêm vào làm gì (tôi theo đoạn trích gốc của bác nthach). Người ta bỏ hai từ này là có lý do chứ không hẳn "nói sao cũng thế"...
Trả lời kèm theo trích dẫn