View Single Post
  #11  
Cũ 12-05-2011, 16:16
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Hi hi! tôi đã định không bới lông tìm vết, nhưng hình như một số bác cứ ám ảnh tiếng Nga nên đưa đại ý mình - nếu tôi dịch - thế này:
Дорогие ветераны! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!
Kính thưa các Cựu chiến binh! Thưa các đồng chí binh lính và thủy thủ, các binh sĩ và hạ sĩ quan! Thưa các đồng chí sĩ quan, các tướng lĩnh và đô đốc!
Quan điểm của tôi là:..
Binh sĩ thì không thể đồng cấp với hạ sĩ quan trở nên - mà cụm từ này là được rút gọn của hai giới: Binh lính và Sĩ quan.

Tôi còn nhở có một hoàn cảnh như thế này. Một vị tướng đứng trước đoàn quân sắp ra trận (có cả lính và chỉ huy) đã hô to: Hỡi tất cả các anh em binh sĩ! Chúng ta ra trận đợt này...

Còn quan điểm thì mỗi người có một ý riêng, chứ nói về ngữ pháp thì không có quan điểm
Trả lời kèm theo trích dẫn