Tớ sẽ không nêu ý kiến của mình về việc "có nhất thiết phải dịch товарищ là đồng chí hay không?" vì...đơn giản là chưa có ý kiến rõ ràng.
Nhưng theo tớ hiểu thì từ товарищ trong tiếng Nga ngoài nghĩa "đồng chí" đang sử dụng ở Việt Nam còn có một nghĩa nữa là "bạn". Tớ không nhớ đã đọc ở đâu một tài liệu của một nhà nghiên cứu quân sự Mỹ về tinh thần chiến đấu và ý thức kỷ luật của quân đội Mỹ (bản dịch ra tiếng Nga) có câu: "Во время вьетнамской войны нередко американские солдаты, отступая, бросали своих раненных товарищей..."
Có khi chính vì thế mà từ товарищ hiện nay ở Nga lại té ra là...rất tiện - нé к чему придираться и коммунистам, и капиталистам!
|