Vừa bốt xong thì đã thấy bài Nina bốt, y xì nhau về khoản "hạ sĩ quan".
Trong từ điển:
Trích:
HẠ SĨ QUAN:
gọi chung các quân nhân có quân hàm hạ sĩ, trung sĩ, thượng sĩ. Gồm hai ngạch: tại ngũ và dự bị. HSQ tại ngũ có nguồn bổ sung từ các quân nhân đã qua đào tạo tại các trường HSQ và trường chuyên môn, kĩ thuật, hoặc từ binh nhất hoàn thành tốt nhiệm vụ trong chiến đấu hoặc công tác. HSQ dự bị, nhân viên chuyên môn, kĩ thuật dân sự vào phục vụ trong quân đội cũng được phong HSQ. HSQ dự bị gồm các HSQ tại ngũ, đã xuất ngũ hoặc binh sĩ hoàn thành nghĩa vụ quân sự, được đào tạo một lớp HSQ ngắn ngày trước khi xuất ngũ.
|
Phần gạch đậm kia, đúng là chỉ cấp "sĩ", trong tiếng Nga tương ứng có Mladshii serzhant, serzhant, starshii serzhant. Như bên mình cả thôi.
Đúng là thưa gửi từ thấp đến cao, bao giờ cũng vậy suốt mấy chục năm qua: từ binh lính, hạ sĩ quan cho đến sĩ quan, tướng lĩnh...
Trong khi đó ở ta bao giờ cũng kính thưa các vị to đoành trước tiên, sau đó mới đến cấp thấp.