View Single Post
  #5  
Cũ 12-05-2011, 14:09
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Các bác ơi, không chỉ chàng Gấu mà thời ông Bờ cũng nói vậy rồi, tôi chỉ nghe tiếng Việt là "binh sĩ", bởi vì tiếng Nga nói vậy được gồm cho từ binh nhất-binh nhì đến thượng sĩ theo kiểu ta gọi, còn Starshina hàm ý như thượng sĩ bộ binh, chuẩn úy gì đó bên hải quân...Nói chung hai từ này gồm tất cả các cấp lính, còn từ thiếu úy trở lên là sĩ quan được nói riêng rồi.
Nếu dịch "trung sĩ" thì hóa ra bỏ quên hạ sĩ với binh nhất binh nhì ah? Vì thế từ "Sergian" ở đây dịch t Việt chỉ gọi chung binh sĩ thôi.
Ngày xưa tôi thấy có người dịch: "Lính trẻ và lính già" cho hai từ này, tưởng rằng thế là chung cho cấp dưới sĩ quan....Nhưng thôi có lẽ tôi nhầm...chạy đi kiếm cơm thôi!
P.S. Ở ta không có cấp hàm Starshina để chỉ huy lính đến thượng sĩ, vì thế có lẽ quân đội Mỹ và Ngụy trước đây khoác cái này cho "chuẩn úy" chăng? Đôi khi còn thấy người ta gọi là "hạ sĩ quan" đấy ạ...

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 12-05-2011 thời gian gửi bài 14:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (12-05-2011)