Trích:
Đan Thi viết
Bác Dimitry Tran đưa ra ý tưởng rất hay và bổ ích.
Riêng tôi xin đề nghị nếu các bác làm việc này nên cố gắng cung cấp thông tin chuẩn tối đa có thể - bởi trong đoạn của bác Dmitry Tran tôi đã thấy 3 thông tin chưa chính xác (chỗ tôi chuyển thành chữ béo í). Về "đại văn hào thế giới" quả thật tôi nghe lần đầu, dù tôi là cán bộ cũ và là người quen của gia đình GS. Ví Geisha Nhật với gái ả đào VN có đúng không nhỉ, và sao bác dùng chữ gái ở đây? Những việc liên quan đến tiếng Nga không chỉ dân 3N chúng ta làm được bác ạ, mình ở đây cứ tự túm tóc thế nên chăng.
|
Bác Đan Thi à, chắc tôi viết không rõ ý (hôm qua ngày lễ, sau 100 gram фронтовой nên hành văn thiếu chính xác)! Xin nói rõ về 3 chổ trên :
- Trong câu
"Нгуен Зуй Куи (Nguyễn Duy Quý) GS, đảng viên... và link dẫn những trang địa danh... có tên đó, nhưng không cho đầy đủ thông tin về ông như là 1 đại văn hào thế giới (có trong danh sách của UNESCO)", chữ "tên đó" và "ông" là để chỉ Nguyễn Du. Ý tôi nói là tìm Nguyễn Du thì không có mà chỉ được thông tin về 1 bác "thường thường" thôi.
- Tôi đưa ra có t/c làm ví dụ thôi, để hình dung trong tiếng Nga về VN thiếu thông tin so với Nhật. Và viết từ "
gái ả đào VN" là theo từ đọc được khi đi học, còn tiếng Việt gọi đúng thì đã có các bác, tác giả bài viết. (Còn viết bằng tiếng Nga thì có thêm từ "gái" hay không trong tiếng Việt thì không có ảnh hưởng gì cả).
- Tôi không có ý to tát về những vấn đề chung như bác nói "
Những việc liên quan đến tiếng Nga không chỉ dân 3N chúng ta làm được bác ạ,. Tôi chỉ viết
"Theo sự hiểu của tôi, hiện tại không ai ở VN quan tâm đến các việc "đời thường", nếu không đúng thì xin rút lui ý kiến!